Translation into English for people who do not know Turkish, like me ..?

08.02.2000

Dear Tonyukuk,
I can’t even tell you how timely is your publication, I was searching for it for a long time, but getting only bits and pieces. What you have done is perfect, even though it does not yet include a translation into English for people who do not know Turkish, like me. Congratulation, this publication is an achievement for all of us! This an achievement that transcends the limits of Turkish culture and history, but belongs to the whole mankind.
Sincere regards,
Norm KİSAMOV

* * *

10.02.2000

Azîzim Norm KİSAMOV Beğ,

Aradıklarınızı bizim yayınımızda bulmanız dolayısıyla, iltifâtlarınıza teşekkür ederiz.

Devamını oku…Translation into English for people who do not know Turkish, like me ..?

Aşağıdaki adreste kullandığınız bir kelime dikkatimi çekti. YİNELEMEK

03.02.2000

Kıymetli Kardeşim,

Sayfalarınızı inceledim. Faydalı olduğu kesin. Hatta edemedim, Mesut Yılmaz’la ilgili kısmı Ötüken’e koydum.. (Tabii ki sizden alındığını belirttim)
Ancak, kullandığınız dil itibariyle küçük bir hatırlatmada bulunacağım.

Aşağıdaki adreste kullandığınız bir kelime dikkatimi çekti. YİNELEMEK… Bu kelime Türkçe değildir. Buna benzer nice kelimeler (olanak, onur, sorun, doğa, olası, doğurgaç, doğurtgaç v.b.) Atatürk’ten sonra meydanı boş bulan milli şef İnönü tarafından piyasaya sürülmüş, ondan sonra gelen uzantıları sayesinde de günümüzde kullanılır olmuştur. Ellerindeki malum medya ile milleti şartlandırdıkları malumumuz. Fakat, Türk aydınlarına büyük sorumluluk düşüyor. Onlar daha dikkatli davranmak zorundalar.
Çalışmalarınızda başarılar dilerim.

T.T.K.

ÖTÜKEN

* * *

10.02.2000

Azîz ÖTÜKEN,

Devamını oku…Aşağıdaki adreste kullandığınız bir kelime dikkatimi çekti. YİNELEMEK

Ağda imlâ hatası ?

29.01.2000

Böyle bir site hazırlamış olmanız Türkçü düşünceye sahip olan bizleri mutlu etmiştir. Sizlere sonsuz teşekkürler. Çalışmalarınızın daha da güzelleşerek devam etmesini dileriz.
Siteye girdiğimizde dikkatimizi çeken, zannedersek sehven yapılmış olan bir imla hatasını belirtmek istiyoruz.
Gaspıralı Ismail’in anlamlı özdeyişine güzel bir ilave yapmışsınız:
“YALNIZ DİLDE, FİKİRDE, İŞDE DEĞİL…
KUTDA, BAYRAKDA, ORDUDA BİRLİK!”
Bilindiği gibi Türkiye Türkçesi’nin ses kurallarına göre sürekli ünsüzlerden sonra sürekli, süreksiz ünsüzlerden sonra süreksiz ünsüzler gelir.
Bu esasa göre süreksiz ünsüzlerle biten “iş, kut ve bayrak” kelimelerine bulunma halinin “+da”lı şekli değil “+ta”lı şekli getirilmelidir. Yazı dilimize göre bu kelimelerin yazılışı “işte, kutta ve bayrakta” olmalıdır.
Saygılarımızı sunarız.

Murat CERİTOĞLU

* * *

02.02.2000

Azîzim Murat CERİTOĞLU Beğ,

Otağımızın size verdiği mutluluk bizi gururlandırmıştır. Karınca karârınca konuklarımıza hizmet etmeye çalışıyoruz. Otağımızı bir Türk evi sayıyor, “konuklarımızı törelere uygun ağırlayamazsak ne yaparız?” korkusunun titizliğini taşıyoruz. Sağolunuz.

Devamını oku…Ağda imlâ hatası ?

Göktürkçe sağdan-sola yazı yazmak için kullandığınız bir bilgisayar programı var mı?

28.01.2000

Sayın Tonyukuk.com sitesinin sahibi,
Göktürkçe sağdan-sola yazı yazmak için kullandığınız bir bilgisayar programı
var mı? (en azından MS-Word bu işe yarıyor mu?). Yoksa ben kendim için bir tane yazdım. Bunu sizin sitenize koyar mısınız?
Üstün ERGENOĞLU

* * *

28.01.2000

Azîzim Üstün ERGENOĞLU Beğ,

Devamını oku…Göktürkçe sağdan-sola yazı yazmak için kullandığınız bir bilgisayar programı var mı?

Türk yazısı fontu hakkında

29.12.1999

Merhaba,

“tonyukuk.com” sitesinin sahibi siz gözüküyorsunuz. Amatörce Türk tarihi ve de dili ile ilgilendim bir zaman. Ben Ömer bu arada… Sitenizi fazlaca inceleyemedim ama meslek olarak tarihçi ya da edebiyatçı değilim. Ben mühendislik eğitimi aldım. Öncelikle çalışmalarınızdan dolayı sizi kutluyorum. Ama Türkiye’deki Türk dili araştırmalarını çok yetersiz buluyorum. Bunun için çok çalışma yapmak gerekiyor. Ben kendi açımdan Göktürk yazısını bilgisayar ile buluşturmayı düşündüm sürekli. Fontların çalışma mantığı hakkında derin bilgim yok. Ayrıca grafik konusunda eksiklerim var ama bilgisayar programlama konusunda iyiyimdir. Bir ihtimal ileride bu şekilde bir alfabeyi Windows’a taşıyabilirsek, hatta bütün Türk lehçelerinin bu yazı ile yazılabileceğini kanıtlamış oluruz. Ortak alfabe sorununun bu şekilde aşılacağını düşünüyorum. Bu konulara bu aralar çok zamanımı ayıramıyorum. Belki yalnız hareket ettiğimden olsa gerek. Ancak iyi bir matematik zekasına sahip olduğumdan sürekli akıl yürütüyorum. Mesela Tonyukuk olarak değil de Toynukuk olarak okunması gerektiğini düşünüyorum. Bu arada Hun isminin de koyun olduğunu kendi kendime keşfettim. Diğer uzmanlar ne der bilmiyorum ama. Hatta Oğuz kelimesinin aslı “oklar” dır. Ok’un ise “oğul, boy, halk” manasında kullanıldığı ve “Oğuz” zaten bir çoğul olduğundan “Oğuzlar’ demenin bir yanlışlık olduğu gibi fikir yürütmelerim var. Bu gibi bilgi paylaşımının artık vakti geldiğinin hatta geçmekte olduğunun farkına vardım. Size buradan tekrar başarılar dilerim. Cevabınızı bekliyorum, zahmet olmazsa.

İyi günler…

Ömer YARANGÜNÜ

* * *

Devamını oku…Türk yazısı fontu hakkında

BEÑGÜ TAŞLAR’IN ÇEVİRİSİ ANLAŞILMIYOR

19.12.1999

Bilge Tonyukuk’un taşlarının çevirisini sitenizde bir ayrı sayfada yayınlamışsınız .

Siteniz iyi, güzel ve bence yararlı da. Ama çevirilerde bir anlam hatası var. Çevirilerden hiçbir şey anlaşılmıyor. Eğer bu konuda bilginiz varsa çeviri sayfasını gerçekten çeviri sayfası haline getirip taşlarda ne yazdığını açıklarsanız, biz de öğrenmiş oluruz. Ben şu anki hâlini okudum ama anladığım sâdece birileri geyik, tavşan yemiş, Güney’e gidelim demiş, Çin Kağanı kaykılmış, onu budaklamışlar filan gibi şeyler.

Devamını oku…BEÑGÜ TAŞLAR’IN ÇEVİRİSİ ANLAŞILMIYOR